Логотип

ИИ уже разрушил мир программистов, каким мы его знали. Теперь очередь переводчиков

ИИ уже разрушил мир программистов, каким мы его знали. Теперь очередь переводчиков

8 ноября 1519 года произошла необычная встреча: Эрнан Кортес встретился с императором Монтесумой II. Конечно, ни тот, ни другой ничего не понимали из того, что говорил их собеседник: Эрнан Кортес говорил по-испански, а Монтесума — на науатле, но эта проблема была решена благодаря двум цепным переводчикам: Малинче переводил с науатля на майя, а Херонимо де Агилар переводил с майя на испанский и наоборот.

История полна подобных легендарных переводов, и во всех из них мы, люди, зависели от переводчиков-людей, чтобы понять другую сторону. Ситуация меняется с появлением различных технологий, но та, которая действительно собирается все изменить, — это ИИ.

 

С ИИ мы столкнулись (и перевели)

Фактически, технология перевода шла параллельно с самой технологической эволюцией. От перевода на основе правил второй половины двадцатого века мы перешли в 90-е годы к статистическим автоматическим переводам, которые, например, в конечном итоге были выполнены с помощью Google Translate. Эти системы искали «наиболее вероятный» перевод, а не «наиболее правильный».

Эти статистические модели улучшились благодаря переводу на основе фраз, но решающий скачок совершил Дипл, который появился в 2017 году, чтобы изменить все с помощью нейронных сетей и нейронного машинного перевода. Google также начал внедрять эту систему в 2016 году, и стало ясно, каков будет путь.

С появлением генеративного ИИ мы столкнулись с еще одним потенциальным скачком в этой области. Конечно, есть различия: эти системы основаны на больших языковых моделях (LLM), которые затем обучаются и настраиваются специально для перевода, что априори дает им преимущество при получении более естественных и универсальных переводов.

Читать  Культура удобства подрывает личную безопасность

Применение моделей ИИ в области перевода, похоже, идет по стопам того, что мы видели в программировании. Разработчики восприняли эту революцию, и многие из нас благодаря vibe coding осознали, что можно программировать, не умея программировать.

То же самое очевидно и с этими системами, которые позволяют нам говорить на языках, на которых мы на самом деле не умеем говорить. Машины делают это за нас, и с каждым разом они делают это все лучше и быстрее.

Перевод в реальном времени очень популярен, и Google и Meta, которые давно предупреждают об этом, интегрируют его в свои текущие или будущие очки дополненной реальности. Apple, которая обычно не выпускает вещи, которые еще не созрели, только что интегрировала их в свои AirPods. Возможно, на данный момент опыт использования не идеален, но очевидно, что этот тип функций станет все более распространенным и распространенным, еще одним технологическим товаром.

 

Переходный период

И этот переход, который хочет превратить доступ к качественным переводам во что-то «тривиальное», стал очевиден в наши дни с запуском двух платформ. Первый, переводчик ChatGPT, который удивляет не тем, что является очевидным и простым вариантом использования ИИ, а тем, что представляет собой логическую неразборчивую копию уже работающих сервисов, Google Translate и DeepL. Возможность сделать то же самое с ИИ показывает, что эта проблема кажется решенной.

Перевод Джеммы 3 27B был уже хорош. Модель TranslateGemma еще лучше, даже с меньшими моделями и с языковыми парами, которые являются довольно сложной задачей.

 

И если этого показалось недостаточно, Google только что представила свои новые модели генеративного ИИ, специально ориентированные на перевод. Это TranslateGemma, семейство версий 4B, 12B и 27B (последняя, по логике вещей, наиболее способная), которые позволяют выполнять эти задачи локально, конфиденциально и без подключения к облаку.

Читать  Количество фейковых отзывов в бизнес-профилях Google растет — как их распознать

Они поддерживают 55 языковых пар и, конечно же, подготовлены для самых популярных (английский, испанский, китайский, французский, хинди), но их создатели уже заявляют, что в будущем они будут обучать их еще 500 языковым парам.

Таким образом, мы сталкиваемся с моментом, когда изучение языка, вероятно, в конечном итоге станет чем-то более профессиональным или желательным, чем то, что нам действительно нужно в повседневной жизни. Переводчики-люди, как и программисты-люди, по-прежнему будут иметь ценность, но еще раз становится ясно, что ИИ сделает этот тип способностей более доступным, чем когда-либо.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Редактор: AndreyEx

Рейтинг: 5 (1 голос)
Если статья понравилась, то поделитесь ей в социальных сетях:

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

шестнадцать − шесть =

Это может быть вам интересно


Загрузка...

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.

Прокрутить страницу до начала