Логотип

ИИ уже разрушил мир программистов, каким мы его знали. Теперь очередь переводчиков

ИИ уже разрушил мир программистов, каким мы его знали. Теперь очередь переводчиков

8 ноября 1519 года произошла необычная встреча: Эрнан Кортес встретился с императором Монтесумой II. Конечно, ни тот, ни другой ничего не понимали из того, что говорил их собеседник: Эрнан Кортес говорил по-испански, а Монтесума — на науатле, но эта проблема была решена благодаря двум цепным переводчикам: Малинче переводил с науатля на майя, а Херонимо де Агилар переводил с майя на испанский и наоборот.

История полна подобных легендарных переводов, и во всех из них мы, люди, зависели от переводчиков-людей, чтобы понять другую сторону. Ситуация меняется с появлением различных технологий, но та, которая действительно собирается все изменить, — это ИИ.

 

С ИИ мы столкнулись (и перевели)

Фактически, технология перевода шла параллельно с самой технологической эволюцией. От перевода на основе правил второй половины двадцатого века мы перешли в 90-е годы к статистическим автоматическим переводам, которые, например, в конечном итоге были выполнены с помощью Google Translate. Эти системы искали «наиболее вероятный» перевод, а не «наиболее правильный».

Эти статистические модели улучшились благодаря переводу на основе фраз, но решающий скачок совершил Дипл, который появился в 2017 году, чтобы изменить все с помощью нейронных сетей и нейронного машинного перевода. Google также начал внедрять эту систему в 2016 году, и стало ясно, каков будет путь.

С появлением генеративного ИИ мы столкнулись с еще одним потенциальным скачком в этой области. Конечно, есть различия: эти системы основаны на больших языковых моделях (LLM), которые затем обучаются и настраиваются специально для перевода, что априори дает им преимущество при получении более естественных и универсальных переводов.

Читать  Мета стремится к личному суперинтеллекту, и уже есть победитель: NVIDIA

Применение моделей ИИ в области перевода, похоже, идет по стопам того, что мы видели в программировании. Разработчики восприняли эту революцию, и многие из нас благодаря vibe coding осознали, что можно программировать, не умея программировать.

То же самое очевидно и с этими системами, которые позволяют нам говорить на языках, на которых мы на самом деле не умеем говорить. Машины делают это за нас, и с каждым разом они делают это все лучше и быстрее.

Перевод в реальном времени очень популярен, и Google и Meta, которые давно предупреждают об этом, интегрируют его в свои текущие или будущие очки дополненной реальности. Apple, которая обычно не выпускает вещи, которые еще не созрели, только что интегрировала их в свои AirPods. Возможно, на данный момент опыт использования не идеален, но очевидно, что этот тип функций станет все более распространенным и распространенным, еще одним технологическим товаром.

 

Переходный период

И этот переход, который хочет превратить доступ к качественным переводам во что-то «тривиальное», стал очевиден в наши дни с запуском двух платформ. Первый, переводчик ChatGPT, который удивляет не тем, что является очевидным и простым вариантом использования ИИ, а тем, что представляет собой логическую неразборчивую копию уже работающих сервисов, Google Translate и DeepL. Возможность сделать то же самое с ИИ показывает, что эта проблема кажется решенной.

Перевод Джеммы 3 27B был уже хорош. Модель TranslateGemma еще лучше, даже с меньшими моделями и с языковыми парами, которые являются довольно сложной задачей.

 

И если этого показалось недостаточно, Google только что представила свои новые модели генеративного ИИ, специально ориентированные на перевод. Это TranslateGemma, семейство версий 4B, 12B и 27B (последняя, по логике вещей, наиболее способная), которые позволяют выполнять эти задачи локально, конфиденциально и без подключения к облаку.

Читать  Согласно исследованию Массачусетского технологического института, в самой Силиконовой долине все чаще используются бесплатные ИИ китайского производства

Они поддерживают 55 языковых пар и, конечно же, подготовлены для самых популярных (английский, испанский, китайский, французский, хинди), но их создатели уже заявляют, что в будущем они будут обучать их еще 500 языковым парам.

Таким образом, мы сталкиваемся с моментом, когда изучение языка, вероятно, в конечном итоге станет чем-то более профессиональным или желательным, чем то, что нам действительно нужно в повседневной жизни. Переводчики-люди, как и программисты-люди, по-прежнему будут иметь ценность, но еще раз становится ясно, что ИИ сделает этот тип способностей более доступным, чем когда-либо.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Редактор: AndreyEx

Рейтинг: 5 (1 голос)
Если статья понравилась, то поделитесь ей в социальных сетях:

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

пятнадцать − 6 =

Это может быть вам интересно


Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.

Прокрутить страницу до начала